Аннотацiя: |
Розглянуто вплив сполучника "and"на стилістичну функцію англійського складного речення в оригінальних текстах художніх творів та як ці явища відображаються у перекладах. Визначено, що частина значеннєвого й емоційно-експресивного змісту добутків чудовиххудожників губиться по дорозі до іншомовного читача внаслідок свідомого або несвідомого бажання перекладачів підігнати оригінальний і непростий для сприйняття стиль письменника під "хрестоматійно правильний". |